Ga naar inhoud

CdAB 98 [XCVIII] De honderd halen we nooit


Maanwel

Aanbevolen berichten

>Ik kan er in ieder geval over zeggen dat het nergens op slaat. Als jij Grieks of Arabisch schrijft, vind jij het dan ook voldoende om dat in het Westers alfabet te schrijven? Daar komt ook nog eens bij dat er bij het omzetten van Japanse (en ook tekens in andere Aziatische talen) meestal een benadering zijn van hoe het wordt geschreven of uitgesproken. Als je het dan toch duidelijk wil maken voor zij die het niet kunnen lezen, gebruik dan op zijn minst fonetisch schrift zoals ze dat bij een cursus Engels, Frans of welke vreemde taal dan ook doen. bij lessen chinees en wss ook japans leer je naast de tekens ook de letter variant en dat is geen fonetisch schrift, wat overigens achterlijk is om neer te plempen, want ik neem aan dat fonetisch nou niet echt makkelijker is om te bedenken hoe je het moet uitspreken (tenzij je je er in hebt verdiept) sorry voor wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Chinese Uses[edit] Non-Chinese[edit] Making the actual pronunciation conventions of spoken Chinese intelligible to non-Chinese-speaking students, especially those with no experience of a tonal language. Making the syntactic structure of Chinese intelligible to those only familiar with Latin grammar. Transcribing the citation pronunciation of specific Chinese characters according to the pronunciation conventions of a specific European language, to allow the insertion of that Chinese pronunciation into a Western text. Allowing instant communication in "colloquial Chinese" between Chinese and non-Chinese speakers via a phrase-book. Chinese[edit] Identifying the specific pronunciation of a character within a specific context[a] (e.g. xíng (行 to walk; behaviour, conduct) or háng (a store)). Such a system has to work vertically down the page, right-to-left, and left-to-right.[b] Reciting a Chinese text in Mandarin for some literate speakers of another mutually unintelligible Chinese varieties, such as Cantonese, who do not speak Mandarin fluently. Learning Classical or Modern Chinese by native Mandarin speakers. Use with a standard QWERTY keyboard. Replacing Chinese characters to bring functional literacy to illiterate native Mandarin speakers. Book indexing, dictionary entry sorting, and cataloguing in general. Teaching spoken and written Chinese to foreigners. dus het is best wijd gebruikt, maar dat weet je niet als je er niks over weet
Link naar reactie
Delen op andere sites

  • Reacties 1k
  • Aangemaakt
  • Laatste reactie

Beste reacties in dit topic

Beste reacties in dit topic

>Het zou immers een verandering in de grondwet inhouden omdat er nog zoiets bestaat als vrijheid van meningsuiting. doe gwn je huiswerk voordat je je mond open trekt, je mag natuurlijk gewoon zeggen wat je wilt maar je zal in situaties als deze niet erg geïnformeerd over komen en biased lijken door een emotionele voorkeurshouding
Link naar reactie
Delen op andere sites

>Als jij Grieks of Arabisch schrijft, vind jij het dan ook voldoende om dat in het Westers alfabet te schrijven? Ja natuurlijk. Hoi polloi hier kunnen al amper Nederlands. >Workingplayer is een beetje een faux-otaku die elitair wilt doen over Japan, terwijl hij er eigenlijk buiten anime niets vanaf weet *profauxcerend*, *fauxtaku*. Gesproken als een ware ὑποκριτής (dit is overigens slechts een *benadering* van het Nederlandse woord). >wat vinden jullie overigens van studentenverenigingen? zielige autisten of stoere binken? Van een schaal van 1 tot kansloos: Ramon vs. WP
Link naar reactie
Delen op andere sites

>Dan vraag ik me af waar je naar school bent geweest want wij hebben die woorden moeten leren schrijven en uitspreken, wat dus inhoudt dat je naast de spelling ook tussen haakjes fonetisch schrift kreeg om te zien hoe je dat moet uitspreken. dit is fonetisch schrift https://www.google.nl/search?q=fonetisch+schrift&safe=off&espv=2&biw=1920&bih=950&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjLv5re97nPAhVLDMAKHRkEDZwQ_AUICCgB ik krijg gewoon de woorden en die liggen meestal voor de hand om uit te spreken, anders vertelt de docent dat nog. Tis misschien geen germanische taal, maar echt niet moeilijk om uit te spreken... Uit welk boek krijg je dan Engels/Frans?? Ik Libre Service
Link naar reactie
Delen op andere sites

Doe mee aan dit gesprek

Om te reageren, moet je eerst inloggen. Dit doe je door rechtsboven op inloggen te klikken.

Gast
Reageer op dit topic

×   Geplakt als verrijkte tekst.   Herstel opmaak

  Er zijn maximaal 75 emoji toegestaan.

×   Je link werd automatisch ingevoegd.   Tonen als normale link

×   Je vorige inhoud werd hersteld.   Leeg de tekstverwerker

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen vanaf een URL in


  • Wie is er online

    • Er zijn geen geregistreerde gebruikers deze pagina aan het bekijken
×
×
  • Nieuwe aanmaken...